Kilayim
Daf 41a
משנה: מִטְפְּחוֹת הַיָּדַיִם מִטְפְּחוֹת הַסְּפָרִים מִטְפְּחוֹת הַסַּפָּג אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם כִּלְאַיִם. רִבִּי לִעֶזֶר אוֹסֵר. וּמִטְפָּחוֹת הַסַּפָּרִים אֲסוּרוֹת מִשּׁוּם כִּלְאַיִם.
Traduction
A l’égard des serviettes (308)A l'aide desquelles on s'essuyait les mains après les ablutions., des manteaux pour les rouleaux de la Loi, du linge de bain, on ne fait pas attention au mélange des étoffes; R. Eliézer l’interdit. Dans le ligne des barbiers (qui vous couvre), le mélange est interdit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מטפחות הידים. שמנגבין בהם כשנוטלין את הידים:
ומטפחות הספרים. שנותנין אותו ע''ג ספר תורה:
ומטפחות הספג. שמנגבין בהם כל הגוף אחר המרחץ:
ר' אלעזר אוסר. לפי שכל אלו שהידים נוגעות בהן והן נכרכין על היד תמיד ומתחממין והלכה כר''א:
ומטפחות הספרים. המגלחין בנ''א ומשימין עליהן מטפחות שלא יתלכלכו בגדיהם:
הלכה: מִטְפְּחוֹת הַיָּדַיִם כו'. תַּמָּן תַּנִּינָן שָׁלֹשׁ מִטְפָּחוֹת הֵן שֶׁל יָדַיִם טְמֵאָה מִדְרָס וְשֶׁל סְפָרִים טְמֵיאָה טְמֵא מֵת שֶׁל תַּכְרִיךְ נִבְלֵי בְּנֵי לֵוִי טְהוֹרָה מִכְּלוּם. רִבִּי לָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן מִפְּנֵי שֶׁהוּא נוֹתְנָהּ עַל הַכֶּסֶת וְיָשֵׁן עָלֶיהָ. רַב אָמַר מִפְּנֵי שֶׁהוּא נוֹתְנָהּ תַּחַת אֲצִילֵי יָדָיו.
Traduction
On a enseigné ailleurs: il y a trois (309)Mishna, (Kelim 24, 14). catégories d’impuretés à l’égard des serviettes, savoir celle qui sert à essuyer les mains devient impure si un homme impur s’y appuie (par exemple, si le gonorhée se couche dessus); le linge autour des livres sacrés ne devient impur, au premier chef, qu’au contact d’un cadavre (comme tout instrument); enfin, l’étoffe servant à envelopper les instruments de musique des lévites reste pure de tout contact (en raison de sa destination, rien de peut l’entacher). R. Ila explique au nom de R. Yohanan le motif du premier de ces cas: c’est que, dit-il, il arrive que l’on dépose cette serviette sur le coussin et que l'on dort dessus (ce qui communique l’impureté) selon Rav, cela tient à ce que l'on place cette serviette sous la paume de la main pour s'y appuyer.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תמן תנינן. בפכ''ד דכלים:
של ידים טמאה מדרס וכו'. כדמפרש טעמייהו:
ושל תכריך נבלי בני לוי. שהיו בני לוי כורכין את כלי שיר שלהן במטפחות וגם דרך לעשות להן תיק של עור ואף הן טהורין מכלום:
מפני שהוא נותנה. לפעמים על הכסת למטפחת הידים וישן לו עליה לפיכך טמאה מדרס:
רב אמר. טעמא דמטפחות הספרים מפרש מפני שהוא נותנה תחת אצילי ידיו להתחמם בה והוי תשמישו של אדם לפיכך מטמאה טומאת מת:
רַב אָמַר אָסוּר וַהֲלָכָה כְדִבְרֵי הָאוֹסֵר. וְלָמָּה לֹא אָמַר כְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי מָחְלָף.
Traduction
–Rav dit que le linge du barbier où il y a du mélange, est interdit; et cette opinion sert de règle. Pourquoi alors ne pas dire que l’avis de R. Eliézer qui l’interdit sert de règle? C’est que, d’après un autre enseignement, on intervertit l’ordre des interlocuteurs (et l’on attribue aux rabbins ce que dit ici R. Eliézer; on fixe donc la règle d’une manière anonyme).
Pnei Moshe non traduit
רב אמר אסור. אמתני' קאי והלכה כדברי האוסר באלו המטפחות:
ולמה לא אמר. בהדיא הלכה כר''א וקאמר משום דאית תניי תני ומחליף דברי ר''א לדברי ת''ק:
רִבִּי יוֹחָנָן יְהַב מַפָּה עַל מָנוֹי וְאֵינוֹ אָסוּר מִשּׁוּם כִּלְאַיִם דְּלָא יִנָֽבְלוּן מָאנוֹי. אָמַר רִבִּי זְרִיקָן יְהִיבוֹ לְרִבִּי אֲבוּנָא בֵּיעֲתָא בְמַפָּה דְּאִית בָּהּ כִּלְאַיִם וְהוּא לֹא מְקַבֵּל עַל שֶׁלֹּא יִתְכַּוְונוּ בְּחַמָּה מִפְּנֵי הַחַמָּה וּבִגְשָׁמִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים.
Traduction
R. Yohanan, en sortant, mettait au dessus de ses vêtements une serviette faite d’une étoffe mélangée. Mais n’était-ce pas interdit à titre de Kilayim? Non, parce qu’elle servait seulement à garantir les habits. R. Zerikan raconta avoir présenté à R. Abouna un œuf chaud dans une serviette composée d’étoffe mélangée, et celui-ci ne l’accepta pas, selon le précepte mishnique (310)Voir ci-après, 5 et 6. de ne pas se servir d’une telle étoffe en été pour se garantir contre le soleil, ni en hiver contre la pluie (de même qu’ici contre la chaleur de l’œuf).
Pnei Moshe non traduit
יהב מפה על מנוי. ולא היה מקפיד אם היה בה כלאים ופריך וכי אינו אסור משום כלאים בהעלאה:
דלא ינבלון מנוי. כלומר שלא היה עושה זה אלא כדי שלא יתנבלו וילכלכו בגדיו ואין זו העלאה דרך לבישה כ''א לשמור את בגדיו:
ביעתא במפה דאית בה כלאים. וביצה חמה היתה ולא רצה לקבל על שם האי דתנינן לקמן גבי מוכרי כסות שלא יתכוונו בחמה וכו' ולפיכך היה חושש שלא יהנה בכלאים מפני החמימות של הביצה:
תַּנֵּי אֵין מְדַקְדְּקִין בְּמֵת וְלֹא בְּכִלְאַיִם בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ. רִבִּי יוֹסֵי הֲוָה יְתִיב מַתְנֵי וְהֲוָה תַמָּן מֵתָה. מָן דְּנָפַק לֵיהּ לֹא אָמַר לֵיהּ כְּלוּם. וּמָן דְּיָתִיב לֵיהּ לֹא 41a אָמַר לֵיהּ כְּלוּם. רִבִּי אִימִּי הֲוָה יְתִיב מַתְנֵי אָמַר חַד לְחַבְרֵיהּ אַתְּ לְבוּשׁ כִּלְאַיִם. אָמַר לֵיהּ רִבִּי אִימִּי שְׁלַח מָאנָךְ וִיהַב לֵיהּ.
Traduction
On a enseigné: lorsque l’on se trouve dans la salle d’étude, on n’observe pas d’une manière stricte, ni la prescription sur les morts à l’égard des sacerdotes (ils ne sont pas tenus de s’interrompre pour s’éloigner aussitôt de la maison mortuaire), ni la loi du Kilayim (l’on n’est pas tenu de s’y déshabiller, le cas échéant). Ainsi, au moment où R. Yossé étudiait, un décès survint dans la maison; ni celui qui jugea à propos de sortir ne lui fit d’observation, ni celui qui resta. Comme R. Imi était en train d’étudier, un des assistants dit à un compagnon d’étude qu’il était revêtu de Kilayim. S’il en est ainsi, dit R. Imi, quitte ton vêtement et prête-le lui (pour qu’il puisse tenir compte de ton observation).
Pnei Moshe non traduit
אין מדקדקין וכו'. משום ביטול תורה וכהאי דר' יוסי שהיה יושב ושונה והיה שם טומאת מת מי שהיה יוצא לא אמר ליה מידי וכן מי שהיה יושב ולא יצא שלא לבטל ת''ת נמי לא א''ל ולא מידי ומייתי לה לעיל בפ''ג דברכות ובפ''ז דנזיר:
שלח. הפשט בגדיך ותן לו שלא היה לך לומר לו כלום מכיון שהוא יושב ושונה אין לו להפסיק בשביל כך:
תַּנֵּי אֵין עֲרַאי בְּכִלְאַיִם בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ. וְהָא תַנֵּי כֹּהֵן שֶׁיָּצָא לְדַבֵּר עִם חֲבֵירוֹ אִם הִפְלִיגוֹ טָעוּן טְבִילָה אִם לְשָׁעָה טָעוּן קִידּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם. כָּאן בְבִגְדֵּי זָהָב כָּאן בְבִגְדֵּי לָבָן.
Traduction
On a enseigné: la défense de revêtir les Kilayim même pour un moment passager, s’applique également aux sacerdotes du Temple (qui, pendant le service seul, peuvent être vêtus de Kilayim). Mais on a enseigné pourtant que (306)Même série, (Yoma 3, 6). ( 40c). lorsque le prêtre sort du parvis pour causer avec un compagnon, s’il est resté longtemps, il devra prendre un bains complet; s’il n’est resté qu’un moment, il devra se purifier les mains et les pieds; n’en résulte-t-il pas qu’en ce moment il a évidemment conservé ses habits de service, interdits au dehors? Ceci n’est pas une contradiction; lorsque l’on défend au sacerdote de porter, même un moment, ses habits de service, il s’agit du grand costume orné d’or, où est mêlé le lin et la laine;mais lorsqu’il a les vêtements en lin uni, qu’il porte dans le sanctuaire, il n’y a pas de mélange hétérogène, et il peut les conserver momentanément, même s'il sort.
Pnei Moshe non traduit
אין עראי בכלאים בבית המקדש. כלומר שלא בשעת העבודה דלא הותר לו אלא בשעת עבודה ואח''כ אפי' במקדש אין עראי בכלאים שאפילו לבישת עראי אסור:
והתני כהן שיצא לדבר עם חבירו אם הפליגו. בדברים ושהה עמו צריך טבילה מפני היסח הדעת ואם לשעה מועטת טעון קידוש ידים ורגלים אלמא חוזר לעבודתו מיד וא''כ הוא לבוש בגדי כהונה והאיך יצא והאמרת אין עראי בכלאים שלא בשעת עבודה:
כאן בבגדי זהב. של הכ''ג שיש בהן כלאים בחשן ואפוד לא יצא בהן אחר גמר עבודה והברייתא מיירי בבגדי לבן של כ''ג ואבנטו של כ''ג ביוה''כ של בוץ היה ולכ''ע לא היו בבגדי לבן שלו כלאים:
לֹא יַעֲלֶה עָלֶיךָ מוּתָּר לְהַצִּיעוֹ תַחְתֶּיךָ אֲבָל אָֽמְרוּ חֲכָמִים לֹא יַעֲשֶׂה כֵן שֶׁלֹּא תְהֵא נִימָא אַחַת עוֹלָה עַל בְּשָׂרוֹ.
Traduction
C’est permis pour les tapis et les coussins, parce qu'il est écrit (Dt 22, 10) tu ne les porteras pas sur toi (307)''Voir Babli, Yoma 69; Betsa, 14b.''. Cela indique qu’il est permis de les étendre au-dessous de soi. Seulement, par précaution, les rabbins ont même interdit cet usage, de crainte qu’il fil ne s’en détache et recouvre le corps.
Pnei Moshe non traduit
לא יעלה עליך. כתיב אבל אתה מותר להציע תחתיך ולפיכך תנינן הכרים והכסתות אין בהן משום כלאים מן התורה אפילו ברכים אבל אמרו חכמים לא יעשה כן ברכים ובקשים מותר כדפרישית במתני':
Kilayim
Daf 41b
משנה: תַּכְרִיכֵי הַמֵּת וּמַרְדַּעַת שֶׁל חֲמוֹר אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם כִּלְאַיִם. לֹא יִתֵּן אֶת הַמַּרְדַּעַת עַל כְּתֵיפוֹ אֲפִילוּ לְהוֹצִיא עָלֶיהָ אֶת הַזֶּבֶל. מוֹכְרֵי כְסוּת מוֹכְרִין כְּדַרְכָּן וּבִלְבַד שֶׁלֹּא וִתְכַּוְונוּ בַחַמָּה מִפְּנֵי הַחַמָּה וּבִגְשָׁמִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. וְהַצְּנוּעִין מַפְשִׁילִין לַאֲחוֹרֵיהֶן בְּמַקֵּל. תוֹפְרֵי כְסוּת תוֹפְרִין כְּדַרְכָּן וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוְונוּ בַחַמָּה מִפְּנֵי הַחַמָּה וּבִגְשָׁמִים מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. וְהַצְּנוּעִין תּוֹפְרִין בָּאָרֶץ.
Traduction
On n’a pas égard au mélange hétérogène pour les vêtements funéraires (312)Ce qui touche les morts n'est pas soumis aux lois. (Ps 87, 6)., ni pour la selle d’un âne (généralement dure). Toutefois il ne faut pas la porter sur l’épaule, (fût-ce pour transporter du fumier. Les marchands d’habits (313)''Shabat 29b) et 46; Pessahim 26b.'' peuvent les vendre selon leur usage (en les portant), à condition de ne pas s’en servir en été pour se garantir contre le soleil, ni en hiver contre la pluie. Quant aux gens pieux, ils portent ces objets à vendre derrière eux, sur un bâton. Les tailleurs cousent les vêtement selon leur usage (sur les genoux); à condition de ne pas s’en servir en été pour se garantir contre le soleil, ni en hiver contre la pluie. Les gens scrupuleux les cousent en les déposant à terre.
Pnei Moshe non traduit
מתני' תכריכי המת. שהוא נקבר בהם אין בהן משום כלאים כדדריש בגמרא דכתיב במתים חפשי כיון שאדם מת נעשה חפשי מן המצות וכלומר שאין מוטל על החיים שינהגו בהם מצוה מהמצות:
ומרדעת של חמור. ג''כ אין בה משום כלאים ומותר לישב עליה ובלבד שלא יהיה בשרו נוגע בה ודוקא שהכלאים ניכרים בה אבל בגד שאבד בו כלאים ואין מקומו ניכר אסור לעשות ממנו מרדעת לחמור דחיישינן שמא ישכח ויקח ממנו לעשות טלאי לבגד או שמא ימצא אותו אחר ויסירנו מעל המרדעת וילבשנו שהרי אין הכלאים ניכר בו:
ולא יתן את המרדעת. זו שיש בה כלאים על כתיפו מפני שזה הוא העלאה ואסור מן התורה ואפי' דרך עראי להוציא עליה את הזבל אסור:
מוכרי כסות מוכרין כדרכן. ולובשין בגד כלאים להראות להקונה מדת ארכו ורחבו או שנושאין אותו על כתפיהן להראות ובלבד שלא יתכוונו בחמה שיציל להם זה הבגד כלאים שעל כתפיהן מפני החמה ובגשמים להציל אותן מפני הגשמים:
והצנועין. המחמירין על עצמן מפשילין את הכלאים לאחוריהן במקל שעל כתפיהן ואין הכלאים מונחים עליהן:
תופרי כסות תופרין כדרכן. מניחין הכלאים על הברכים והשוקיים ותופרין ובלבד שלא יתכוונו להנאתן:
הלכה: תַּכְרִיכֵי הַמֵּת כו'. כְּתִיב בַּמֵּתִים חָפְשִׁי כֵּיוָן שֶׁאָדָם מֵת נַעֲשֶׂה חָפְשִׁי מִן הַמִּצְוֹת.
Traduction
Comme il est écrit (Ps 88, 6): Entre les morts exempts de soucis, cela indique que, dès le décès d’un homme, il st exempt de tout accomplissement des préceptes divins (on ne les remplit plus pour lui).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב במתים חפשי וכו'. סוגיא זו עד סוף הלכה כתובה היא בפי''ב דכתובות בהלכה ג':
מִטְפְּחוֹת סְפָרִים. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן מִפְּנֵי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה אוֹתָן כְּמִין תִּיק וְנוֹתֵן סֵפֶר תּוֹרָתוֹ עָלֶיהָ. רִבִּי בָּא רִבִּי חִייָא בַּר יוֹסֵף בְּשֵׁם רַב מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְחַמֵּם בָּהּ יָדָיו. אָמַר רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה לְרִבִּי בָּא בְּלֹא כָּךְ אֵינוֹ אָסוּר מִשּׁוּם כִּלְאַיִם. אָמַר לֵיהּ לֹא רַב הוּא וְרַב אָמַר אָסוּר וַהֲלָכָה כְדִבְרֵי הָאוֹסֵר. 41b אָמַר רַבִּי יוֹנָה לְרִבִּי בָּא וְלָמָּה לֹא אָמַר לֵיהּ מָלֵא מְסַלְּקָתָהּ אִילּוּ אָמַר לֵיהּ בְּלֹא כָּךְ אֵינָהּ אֲסוּרָה בַּהֲנָייָה. מַה הֲוָה לֵיהּ מֵימוֹר לֵיהּ.
Traduction
Quant à la seconde des catégories précitées, celle de la serviette autour des livres sacrés, R. Samuel bar Nahman est explique la raison au nom de R. Yonathan: c’est qu’elle reçoit la forme d’un fourreau, dans lequel on place le rouleau de la Loi (c’est donc un instrument); selon R. Abaou, R. Hiya bar Joseph au nom de Rav, c’est qu’elle sert à réchauffer les mains (c’est une jouissance interdite). Mais, demanda R. Aboun bar Hiya à R. Aba, n’est-ce pas interdit sans cela, à titre de Kilayim? Ton objection, lui répliqua-t-il, est juste d’après Rav, qui l’interdit en effet à titre de Kilayim et dont l’avis sert de règle. Mais encore, demanda R. Yonâ à R. Aba, pourquoi ne pas indiquer comme motif d’interdit que cette serviette contient désormais des objets sacrés? C’est que, répondit R. Aba, si j’avais fait valoir cette considération, on aurait pu m’objecter que l’interdiction de la jouissance en ce cas subsiste en dehors de la question du Kilayim et je n’aurais pas su quoi répliquer (voilà pourquoi je me suis rejeté sur Rav).
Pnei Moshe non traduit
מפני שהוא עושה אותה כמין תיק. ליתן הס''ת עליה ואיכא חששא שמחמם בה את ידיו:
ר' בא ר' חייה בר יוסף בשם רב. לפרש טעמא דמטפחות הספג קאי וקאמר מפני שהוא מחמם בה את ידיו והקשה ר' בון בר חייה לר' בא וכי בלא כך אינו אסור משום כלאים שמנגב בהן כל גופו ואמאי תלי לטעמא מפני חימום הידים:
א''ל. ר' בא לא רב הוא דאמר כך ורב לטעמיה דאמר אסור והלכה כדברי האוסר בכל אלו השלש מטפחות אלמא חד טעמא הוא לכולהו כמו דמטפחות הידים מפני חימום ידים נגעו בה הלכך קאמר נמי האי טעמא במטפחות הספג:
א''ר יונה לר' בא ולמה לא אמרת ליה מי לא מסלקתא. היה לך לומר טעם נכון ודבר שלם. ולקמיה מפרש מה היה לו לומר:
אילו אמר לי בלא כך אינה אסורה בהנאה. כלומר שר' בא השיב אילו הוה שאיל לי בל' הזה וכי בלא כך אינה אסורה בהנאה אם מנגב בה כל גופו והרי כל גופו נהנה הייתי אומר לו טעם אחר אבל עכשיו שאמר לי סתם משום כלאים אף אני השבתי לו דחימום ידים ג''כ איכא משום כלאים כדרב:
מה הו''ל מימר ליה. השתא מפרש הש''ס ומה היה לו לומר טעם אחר במטפחת הספג וקאמר דאיכא טעמא אחרינא שלפעמים הוא רואה את רבו ובוש לעמוד ערום לפניו ומתעטף בה והרי הוא מתעטף בכלאים:
מִטְפְּחוֹת הַסַּפָּג פְּעָמִים שֶׁהוּא רוֹאֶה אֶת רַבּוֹ וּמִתְעַטֵּף בּוֹ. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן בַּלְנָרֵי נָשִׁים אֲסוּרִין מִשּׁוּם כִּלְאַיִם. הִיא בַּלְנָרֵי נָשִׁים הִיא בַּלְנָרֵי אֲנָשִׁים. מַהוּ בַּלְנָרֵי אֲנָשִׁים רַבָּנִין דְּקֵיסָרִין אָֽמְרֵי אנטיטיה. מִטְפְּחוֹת הַסַּפָּג הָדָא דְתֵימַר בְּמִתְכַּוֵּין לְשֵׁם מַלְבּוּשׁ אֲבָל אִם אֵינוֹ מִתְכַּוֵּין לְשֵׁם מַלְבּוּשׁ לֹא בְדָא.
Traduction
Quant au linge de bain, c’est l’étoffe qui sert à s’envelopper lorsque l’on voit son maître (par respect pour lui). R. Abahou dit au nom de R. Yohanan que les peignoirs de femme sont interdits s’ils se composent d’étoffes mélangées (parce qu’ils servent de vêtements). Au contraire, disent les autres compagnons, on n’établit pas de distinction entre les étoffes pour hommes et celles des femmes (311)Comp. Même série, (Moed Qatan 3, 2) ( 82a).. Comment nomme-t-on ces dernières? Ce sont, disent les rabbins de Césarée, des Esqhte'' (étoffes). En général, il n’y a de doute au sujet de ces serviettes que si l’on se propose de s’en servir comme vêtement; mais, au cas contraire, on n’y fait pas attention.
Pnei Moshe non traduit
בלנרי נשים. מלשון בלן הוא וכדקאמר דלאו דוקא של נשים אלא ה''ה של אנשים ומהו בלנרי אנטיטיה כך שמן והן סדינין שמתכסין בהן בבית המרחץ אסורות משום כלאים ואע''ג דאינן דרך לבישה ממש מ''מ אסורין משום העלאה:
מטפחות הספג דאמרינן מפני שהוא מתעטף בה והדא דתימר במתכוין לשם מלבוש אבל בשאינו מתכוין לשם מלבוש לא בדא אמרו להאי חששא דדבר שאינו מתכוין הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source